Benutzer:
Passwort:
Passwort vergessen?
[
Startseite
] [
Forum
] [
Pinboard
] [
Chat
] [
Videos
] [
Specials
] [
Mags
] [
Wunschliste
] [
Links
] [
Kontakt
] [
About
] [
Impressum
] [
Registrieren
]
Navigation:
Startseite
»
Spieleliste (Mega Drive)
»
Soleil
»
Kommentar hinzufügen
Menü
Kommentar hinzufügen
Spielsuche:
Nintendo:
NES
Super NES
Nintendo 64
GameCube
Game Boy
Game Boy Color
Game Boy Advance
Sega:
Master System
Mega Drive
»
Mega-CD
»
32X
Saturn
Dreamcast
Game Gear
Sony:
PlayStation
PlayStation 2
Microsoft:
Xbox
Atari:
2600 VCS
Jaguar
»
Jaguar CD
Lynx
SNK:
Neo Geo
Neo Geo CD
Neo Geo Pocket
NEC:
PC Engine
»
PC Engine CD-ROM²
Commodore:
Amiga CD³²
The 3DO Company:
3DO
Besucher
User Online:
37
Registrierte:
0
Gäste:
37
Gesamt:
4.057.572
Heute:
443
Gestern:
1.472
Benutzername
(Muss angegeben werden!)
:
b
i
u
quote
list
[*]
url
normal
klein
groß
[quote][i]Original von Kettenhund[/i] Ja stimmt, jetzt schimmert mir auch wieder das ein oder andere. Aber wie du auch schon schreibst, es macht das Spiel im Grunde nicht schlechter. Es wird für mich auch immer besser. Vorallem finde ich die gesamte Handlung ziemlich erwachsen und es werden reicht heikle Themen für ein Kinderspiel angerissen. [quote][i]Original von Epsilon Eagle[/i] [quote][i]Original von Kettenhund[/i] Was meinst genau? Kann mich jetzt an nichts komisches erinnern.[/quote] Ich nenne mal drei Beispiele: 1. Nach dem Bosskampf als Ciel zur Truppe stößt, sagt Ciel sinngemäß: "Ich dachte schon das wär's, nachdem (m)ich dieses LUFTSCHIFF verschluckt hat!" Welches Luftschiff? In der englischen Übersetzung wird hier "goofy blimp" gesagt. "Blimp" kann auch "Luftschiff" bedeuten. Gemeint ist aber "Fettsack", was auch deutlich besser zur Körperform des Bosses passen würde. 2. Nach der Verwandlung in einen Schleimer äußert sich der verantwortliche Zauber in der englischen Version etwa so, dass ihm alle Leid tun, und natürlich auch der Held, der Opfer unglücklicher Umstände wurde. In der Deutschen Version sieht er es irgendwie anders. Sinngemäß: "Ja, die Mutter tut mir leid. Du natürlich auch. HE, du hattest nur Pech (weiter nichts)!" 3. Der gelbe Affe im Tierdorf lässt in der deutschen Übersetzung wissen, dass sein Vorfahr früher mal das Dorf gerettet hat und er deswegen Erfolg haben müssen/sich anstrengen müsse. Seine Frau stellt dazu fest, dass man ihren Mann gar nicht beachten soll. Er ist einem dankbar, weil man das Dorf gerettet hat. :? In der englischen Übersetzung gibt es diese Referenz zum Mann nicht. Da heißt es von der Frau einfach nur sinngemäß "Danke, dass du den Tintenfisch plattgemacht hast!". Reicht doch auch. Nicht falsch verstehen, das Spiel ist toll und mir gefällt's sogar noch besser als früher. Allerdings bin ich heute kritischer was die Textarbeit angeht und stolpere in Soleil da jetzt häufiger über die ein oder andere sprachliche Ungereimtheit. Schlimm ist es nicht, aber für mich halt auffällig.[/quote][/quote]
(BBCode wird unterstützt, HTML wird
NICHT
unterstützt)
Sicherheitscode in das Feld eintragen:
(Nur
GROSSBUCHSTABEN
, auch wenn Kleinbuchstaben angezeigt werden, und Ziffern für die Eingabe des Sicherheitscodes verwenden!)
Hinweise
:
•
WICHTIG:
Nicknames von registrierten Benutzern können
NICHT
verwendet werden!
• Bei falsch eingegebenen Sicherheitscode ist der geschriebene Kommentar verloren (der "Zurück"-Button
der meisten Browser hilft hier nicht). Text ggf. zwischenspeichern wenn man sich unsicher ist!
•
Nicht registrierte Benutzer (Gäste) können ihre Kommentare im Nachhinein nicht mehr editieren!
• Beim Klick auf den "Vorschau"-Button muss kein Sicherheitscode angegeben werden.
© Copyright 2001 - 2024 by N.i.n.Retro
Seite geladen in
0.0056
Sek.